每个人心中都有一部电影神作《教父》、《飞越疯人院》、《泰坦尼克号》、《绿皮书》……我们常常会对其中的某句台词记忆深刻,即使只是很简单的一句也觉得莫名回味。
你有过被某句台词打动的时候吗
“并不是你生活中的男人有价值而是你与男人在一起的生活。”——《我不是天使》I m No Angel1933
我看着菜单并不代表我想吃! T-bag ——《越狱》
看完这部影片你是否还相信开頭和结尾?
《降临》(Arrival)这部今年年初在大陆上映的科幻文艺电影提及了玄乎的一个语言学理论——萨丕尔—沃尔夫假说(Sapir-Whorf Hypothesis)。就是基於这个假说主人公通过研究外星人的语言,获得了预见未来的能力
如果你全身心钻研一门外语,整个人都会骤然改变
分析:这后半呴话的翻译“整个人”“骤然改变”有夸大之嫌。
“rewire your brain”直译就是“给你的大脑重装电线”,倒也别有一番感觉;意译的话可以改成“重塑你的思维”或是“改变你的思维模式”
习得了这一超凡能力之后,似乎事情并没有因此变得美好听听主人公是怎么说的:
我曾以为這就是你故事的起点。
我们完全受制于时间要跟随它的节拍。
分析:中间两句话翻译得很好
第二句:有不规律的行内押韵,倒也契合“诡异”这个词语; “这东西”暗含了难以琢磨记忆的无奈叹息;“作风”把记忆给拟人化
第四句:翻译不够准确。“完全”这个词并沒有对应原文并且程度太过。“order”也不对应“节拍”联系上下文应该是“顺序”的意思。可取的翻译如下:“我们是如此受制于时间受制于线性次序”。
我记得故事中间的片段
可现在,我有点不相信开头和结尾了
分析:原翻译简化了语言,读起来上口但是原文Φ对自己记忆的不确定性也随之弱化。可取的翻译如下:“可现在我不那么确定,自己还相信开头和结尾了”这一翻译的优点还在于,以两个逗号分割了思绪体现了断断续续的语言和内心的不确定性。
尽管已提前知道人生以及它的走向我无所畏惧,并且会珍惜每一汾钟
分析:原翻译大体意思是到了,细节处理不够完善首先,把“journey”翻译为“人生”少了一层寓意,“人生的旅程”会更近原意
其次,“embrace”和“welcome”那种拥抱人生的感觉也有所缺失
再者,译文的“会”这个字不符时态原文是一种现在进行式甚至有一种回顾的感觉,而译文偏向于将来时
如果你能一览览自己的人生,从出生到死亡你会尝试改变吗?
或许我会尽量多吐露自己的心声
被你抱着的感覺还是如此温暖啊。
分析:译文的感情色彩温暖而原文的色彩深冷,夹杂着难以言喻的忧伤可行的翻译如下:“我忘记了你将我拥入懷中是有多么美好”。
萨丕尔—沃尔夫假说是很有争议的理论以人类学语言学家萨丕尔和他的学生沃尔夫命名。
在语言学领域这一假說提出,在一种语言环境中的个体他们的某些想法是无法被生活在另一种语言环境里的其他个体所理解的。
该假说还提出人们的思维方式受到其母语的强烈影响。