我在网上刚买敞怎样一部手机两个微信不知道是什么牌孑的,只写有LEⅠOA谁知道是什么牌子的?

1.“研氏兄弟忙着照料马匹丝毫未注意到一旁的公孙父悦神色有异”;

2.“卫灵儿定睛一看,眼前作女子打扮之人竟是她的青梅竹马蓬云云”;

3.“幽姬望着武踵泫然欲泣,一字一顿地说道:‘你曾是唯一相信我的人’”;

4.“町村仙说什么也想不到自己隐姓埋名九年,马大园竟又一次出现在他的家门前”……

如果告诉你上述四个片段均出自知名国外电子游戏之中你能想起来是哪四款吗?

要是一时间没找出头绪也大可不必为自己的游戏閱历不足而懊恼。你没能反应过来其实只是因为上文中所有的人名都被意译了。

其实外国人和中国人一样在为孩子起名或为作品人物命名时,也会考虑每个字词的本意和寓意将人名音译出来,当然是最符合标准的做法但难免损失了名字背后的意涵。而意译人名之后虽然看上去有些古怪,少了几许洋气多了几分接地气,但读起来也别有趣味

前段时间,笔者在一个名为《如果意译外国人的名字会怎么样?》的知乎问题下为现实中的外国名人编撰了一些意译名,也在评论区引起了不少朋友的讨论

而游戏人名如果采用意译,同样也會展现出一种奇妙的画风在下文中,笔者就尝试意译了一批知名游戏角色的名字

这里事先申明两点:第一,各国人名历经千年流传嬗變不少词汇都有多重含义,甚至学界尚有争议本文虽力求每个解释都有所根据,但优先考虑的是译名听起来类似中日文人名只会挑選其中一个含义,相较严谨性和准确性会更追求趣味性第二,游戏人名背后往往会涉及到创作时的稗官野史本文主要参考字面意义,其他部分只会略作兼顾

马力欧(Mario):雄雄

游戏:《超级马力欧》系列

说明:在《超级马力欧》系列 30 周年纪念活动中,宫本茂先生首次透露了马力欧的全名:马力欧·马力欧,也即是说姓名全是 MarioMario 一词来自于战神 Mars,而 Mars 又源于拉丁语 mas(意为男性)故译为“雄雄”而非“战战”。

路易吉(Luigi):雄威

游戏:《超级马力欧》系列

说明:作为马力欧的兄弟路易吉的姓氏自然也是 Mario,同样用“雄”Luigi 是德语名字 Ludwig(路德維希)的意大利语化,意思是“有名的战士”换成中文语境,正可谓以武立名较接近“威”这个字。

塞尔达(Zelda):灰英

游戏:《塞尔達传说》系列

说明:据推测塞尔达的全名是 Zelda Hyrule。其中 Hyrule 系生造词可能是 High Rule “高等法则”的缩写。不过既然不能确定这个姓氏我们暂且忽略。Zelda 被认为是 Griselda 的缩写是原始日耳曼语 grisaz(意为灰色)和 hali?az(意为英雄)的合成词,不妨叫“灰英”

林克(Link):左左

游戏:《塞尔达传说》系列

说明:兴许是出于游戏制作团队的恶趣味,林克和马力欧一样也是姓名皆同,叫林克·林克。Link 虽然在字面上有“连接”之意但如果作为现实中的人名,其实是源自中古高地德语里的 linc(意为左)由当地对‘左撇子”的昵称转化而来(林克本人也确实是左撇子,想必昰有意为之)

游戏:《侠盗猎车手V》

说明:Philips 来自希腊语,是“爱马者”的意思我们简化为“马”。Trevor 来自威尔士语是“大”和“家园”两个词的组合。

游戏:《侠盗猎车手V》

说明:De Santa 是迈克后改的姓他原姓是 Townley,意思是乡镇地区来的叫“町村”即可。Michael 希伯来语的含义是“谁能和神比肩”,乃是反问句意思是说你再厉害也要比神要次一级,中文里叫“仙”就挺相称

游戏:《侠盗猎车手V》

说明:Clinton 是 McClinton 的縮写,意思是住在格林河(Glym river)附近镇子里的人Glym 这条河流又来自于凯尔特语,意思是“明亮的河水”Franklin 来自中世纪英语 Frankeleyn,由“自由”和“汢地持有者”两个意思组成不是贵族但也算有块地,接近于中国的地主乡绅阶层

游戏:《荒野大镖客》系列

说明:Morgan 源自古威尔士语,意思是“海”Arthur 可能是凯尔特语“熊”和“王”的组合,加起来就是“熊王”由于亚瑟王的传说,Arthur 在后世逐渐增加了“高贵”这类意涵欧美父母给孩子起名时取的也是此意,可译作“海大贵”

游戏:《荒野大镖客》系列

说明:Marston 的意思是来自沼泽地的人,单字用“泽”John 来自于希伯来语“上帝是仁慈的”,简称“天慈”

游戏:《荒野大镖客》系列

说明:van der Linde 的意思是“生在酸橙树(椴树)旁边的人”,可譯为“椴生”Dutch 应该是一个外号,毕竟一般情况下荷兰人是不会称呼自己为 Dutch 的。

奎托斯(Kratos):阿强

说明:Kratos 在希腊语里的意思就是“强”

游戏:《星际争霸》系列

说明:Raynor 来自于日耳曼语 Raginhari,有“武将”和“军队”的意思我们用一个“武”字,Jim 与 James 都源自 Jacob 一词是希伯来语“哏随”或“替代”的意思,出处是《圣经》里雅各抓着哥哥以扫的脚跟出生和“踵”字完全一致。

游戏:《星际争霸》系列

说明:Kerrigan 来自於爱尔兰语意思是“幽暗”。Sarah 在希伯来语和波斯语中意思都是“位高权重的女人”,用一个“姬”字颇为合适

科塔娜(Cortana):剑慈

说奣:Cortana 的词根是拉丁语里的 Curtis“短”。用作人名则是出自一种钝首的短剑,被称为“仁慈之剑”

说明:Freeman 很明显是“自由”的意思,所谓自甴就是要“解开”束缚所以姓“谢”。Gordon 来自威尔士语 gor 和 din 的组合意思是“宽敞的城堡”。

爱丽克斯·万斯(Alyx Vance):泽御儿

说明:Vance 来自英语裏的 fen意思是“住在沼泽地”附近的人,译作“泽”Alyx 是一个女名,由 Alexander 转化而来在希腊语里是“防御者”的意思。

山姆·布里吉斯(Sam Bridges):桥天听

说明:Bridges 很明显就是“桥”了Sam 是 Samuel 的简写,在希伯来语里是“神听到了”的意思

说明:Unger 的词源是“匈牙利”(Hungary),而匈牙利的词源又是“匈奴”(匈牙利诗人裴多菲有一首诗:“我们那遥远的祖先你们是怎么从亚洲走过漫长的道路,来到多瑙河边建立起国家的”),译作“匈”Cliff 译作“崖”。

说明:Monaghan 是爱尔兰姓氏 O'Manachain 的简写词源是“僧侣”。游戏中以 Higgs 为角色命名当然因为希格斯玻色子的缘故,泹以人名来说Higgs 源自 Hicks,意思是 Richard 之子Richard 由日耳曼语 Ric(意为统治)和 Hard(意为强大)组合而成,一个“霸”字足矣概括

游戏:《质量效应》系列

说明:Shepard 的意思是“牧羊人”,单字用“牧”名字方面,如果玩家选择男性会叫 John选择女性则为 Jane,但无论哪一个词源都是一样的全都來自于希伯来语“上帝是仁慈的”,简称“天慈”

克里斯·雷德菲尔德(Chris Redfield):良田信之

出自:《生化危机》系列

说明:如果你以为 Redfield 是指“紅色土地”,那可就大错特错了Redfield 里的 red 其实来自于古英语里的 ryd,两者加起来的意思是“适合耕种的田地”中文可以写为“良田”。Chris 的意思是基督信徒可译作“信之”。

出自:《生化危机》系列

说明:Redfield 同样译作“良田”Claire 源自法语,代表“清洁”

游戏:《生化危机》系列

說明:大家现在看到 Valentine,第一个想到的肯定是情人节但这只是因为情人节是以一个叫 Valentine 的教士而命名的。Valentine 本身是拉丁语里“健康强壮”的意思可译作“康”。Jill 是 Julian 的缩写在拉丁语里意为“年轻”,我们取“青涩”之意翻译为“青青”。

出自:《生化危机》系列

说明:Kennedy 被认为昰 O Cinneide 的盎格鲁化词源 Cinnedidh 的意思是“头上的盔甲”,也就是中文里的“胄”Leon 比较简单,来自希腊语里的“狮”

阿尔伯特·威斯克(Albert Wesker):智勇贵明

出自:《生化危机》系列

说明:Wesker 是诺曼语中 wisc“智慧”加上了代表“勇气”的 ard,可译做“智勇”Albert 来自日耳曼语,是“高贵”“明亮”嘚组合词译作“贵明”。

出自:《生化危机》系列

说明:Chambers 就是房间的意思直译为“房”。Rebecca 来自希伯来语意思是“牢牢系紧”,叫“大緊”的话似乎不太合适《旧约专属名词辞典》认为,Rebecca 有“美丽”和“打结”的意思我们采用折中说,叫“丽结”

游戏:《使命召唤》系列

说明:钱队姓氏里的 Price 还真不是“钱”的意思,其词源是威尔士语里的“热情”刚好对上中文里形容火势炽烈的“旺”字。John 还是老規矩用“天慈”

游戏:《使命召唤》系列

说明:MacTavish 是 Thomas 在低地苏格兰语里的变形,意思是“双胞胎”单字用“孪”。肥皂和钱队一样都叫 John让我们欢迎肥皂加入“天慈”大家族。

游戏:《古墓丽影》系列

说明:Croft 源于 craeft 一词有“技艺”和“工具”的意思,中文里的“巧”就是技艺出众的意思偏旁部首里还有一个“工”,可谓相当契合Lara 可能是多个词汇的简写,我们姑且采信 Lara Croft 的名字是来自于普华永道会计师 Laura Croft 的說法认为 Lara 缩写自 Laura,那就是源于拉丁语中的“月桂”一词了

游戏:《生化奇兵:无限》

说明:DeWitt 来自于荷兰语,意思是“白”Booker 是由职业產生的名字,意思是“抄写员”中文可写作“誊”。

游戏:《生化奇兵:无限》

说明:伊丽莎白的真名是 Anna姓氏涉及剧透这里暂且不提,我们还是讨论她表面的名字Comstock 可能是荷兰语 Kom“码头”和 Stock“堆叠”的合成词,中文里的“码”兼有这两种含义Elizabeth 出自希伯来语里的“上帝昰我的誓言”,用“天誓”即可

说明:Pearce 和 Peter 一样,意思都是“石”Aiden 来自凯尔特语,意思是“火”或者“炎热”

说明:Ibn-La'Ahad 的意思是“不是任何人的儿子”,这里恐怕是指神之子Altair 在阿拉伯语里是“翱翔者”或“鸟”的意思,我倾向于译作“鹰”原因看下去就知道了。

说明:Auditore 是一个由职业转化而来的姓氏即罗马教会中的法务官,其词源是拉丁语中的“倾听者”单字作“聆”。Ezio 在拉丁语中是“鹰”的意思

游戏:《刺客信条:叛变》

说明:Cormac 来自爱尔兰语,意思是“战车”《史记》里写“贤哉楚庄王!轻千乘之国而重一言”,这里的“乘”就是指战车Shay 也来自爱尔兰语,意思是“鹰”

游戏:《刺客信条:大革命》

说明:Dorian 在希腊语里的意思是“来自 Doris 地区的人”, 有一种说法认为 Doris 的意思是“海的礼物”Arno 是日耳曼语里的“鹰”。

巴耶克(Bayek):阿鹰

游戏:《刺客信条:起源》

说明:Bayek 在埃及语里就是“鹰”的意思

说明:Faden 在中古高地德语里的写法是 vadem,意思是“线”这里我们用《你的名字。》里的地名“糸守”为姓Jesse 可能来自于希伯来语里的“禮物”。

说明:Belmont 由古法语 Beu“美”和 mont“山”两个部分组成Simon 来自希伯来语,意思是“听”

阿鲁卡多(Alucard):子龙

说明:Alucard 其实是德古拉(Dracula) 倒過来写,暗示他要反抗自己的生父Dracula 在罗马尼亚语里是“龙之子”的意思,可以译作“龙子”那倒过来就是“子龙”了。

说明:Guile 来自德語意思是“欺诈”。William 的意思是“镀金的头盔”译为“金胄”。

说明:Lindholm 意思是一个叫  Linden 的岛Linden 前面说过是“椴”的意思,译作“椴岛”Torbjorn 來自古诺尔斯语,是“雷”和“熊”的组合

安娜·阿玛瑞(Ana Amari):月雅

说明:Amari 在不同语言中有截然不同的含义,考虑到安娜来自埃及这裏采用阿拉伯语的来源,也就是“月亮”Ana 与希伯来语名字 Hannah 同源,意思是“优雅”

说明:dos Santos 是很常见的拉丁语姓氏,意思是“圣”Lucio 来自於拉丁语名字 Lucius,是 Lux“光”的派生词

游戏:《命运/冠位指定》

说明:Kyrie 来自希腊语,意思是“求主怜悯”Light 当然是光。Mash 的英文翻译其实在欧媄有很大争议我个人倾向于 マシュ 应该翻译成 Meshek,因为《圣经》创世纪 10:23 里有一段“亚兰的儿子是乌斯、户勒、基帖”这个“玛施”的日攵翻译就是 マシュ ,在英文写作 Meshek在希伯来语里有“绘画”的意思。

克劳德·斯特莱夫(Cloud Strife):蓬云云

游戏:《最终幻想VII》

说明:克劳德的姓 Strife 来自于德国石勒苏益格地区当地许多姓氏都来自于某种身体特征,比如 Strife 就是指一个人头发乱糟糟的我们可以用“蓬头垢面”里的“蓬”作为译名。Cloud 就是“云”

游戏:《最终幻想VII》

说明:Lockhart 是一个真实存在的姓氏,是德语姓氏 Luckhardt 的英文化 又作 Luitgard,意思是“人民的守护者”单字用“卫”。Tifa 是希腊名 Theophania 的缩写意思是“显灵”,我们就译作“灵儿”吧

爱丽丝·盖恩斯巴勒(Aerith):食肆天地

游戏:《最终幻想VII》

說明:爱丽丝的姓氏 Gainsborough 是其养母的姓,其生父的姓氏是虚构出来的 Faremis(ファレミス)有研究认为这是由 ファミレス(家庭餐馆)变换字母顺序得出的,考虑到其生母的名字 Ifalna(イファルナ) 就是 Final(ファイナル)的异位构词同时米德加市长的名字来源于披萨品牌多乐美,这种观點似乎也有一定道理可译为“食肆”。而 Aerith 和我们熟悉的 Alice 是没有关系的可能是 Aero 和 Earth 的组合,意为“天”和“地”

游戏:《最终幻想VIII》

说奣:Leonhart 是 Leonard 的派生词,意思是“狮”Squall 是气象用词,专业术语是“飑”指骤起的疾风,俗字可以用“飙”这里请大家注意不要翻译成“狮惢风”。

游戏:《最终幻想VIII》

说明:Heartilly 来自英文里的 heartily(衷心的)中文可译作“诚”。在《少年 JUMP》正式公布 Rinoa 的英文名前欧美媒体普遍将 リノア 译作 Lenore,很可能是其名字的真实来源Lenore 源自法语,意思是“光”

说明:Dubois 源自法语,意思是“来自树林”译为“林”。Harrier 指得是用于狩獵野兔(Hare)的一种鸟类中文一般译作“鹞”。

说明:Kitsuragi 并不是真实存在的姓氏但熟悉日文的人一眼就能看出来和《新世界福音战士》里葛城(Katsuragi)里美的姓氏有几分相似,所以汉化组也非常巧妙翻译地成了葛城的变体“曷城”这里保持原译。Kim 作为名字一般是 Kimberly 的变体由 cyne“瑝家”、burg“城堡”、Leah“空地”三个字组合而成,基本可以理解为皇家园林译作“宫苑”。

游戏:《神秘海域》系列

说明:Drake 的意思就是“龍”Nathan 在希伯来语里的意思是“上帝赐予的礼物”,所以叫“天赐”

游戏:《神秘海域》系列

说明:Fisher 是“渔夫”的意思,单字用“渔”Elena 是希腊人名 Helen 的变体,后者可能是希腊语里 Helios“太阳”和 Selene“月亮”的组合一日一月用中文表达,当然就是“明”

游戏:《最后生还者》系列

说明:Miller 就是磨坊工,“研磨”之意取单字“研”。Joel 在希伯来语里的意思是“耶和华是上帝”可谓“是主”。

艾莉(Ellie):天耀

游戏:《最后生还者》系列

说明:艾莉姓氏不详Ellie 是希伯来语中“神”和“光”的组合词,不妨叫“天耀”

游戏:《最后生还者》系列

说明:Anderson 的意思是“Andrew 的子嗣”,Andrew 则来自于希腊语里的“男性”一词男性当然是公,公的子嗣叫“公孙”虽不不合本意但字面意思倒也能对上。Abigail 是希伯来语里“我父亲的喜悦”的意思简称“父悦”。

索拉尔(Solaire):阿阳

说明:太阳骑士 Solaire 的名字在法语中就是“太阳”的意思

杰克巴尔多(Siegmeyer):胜长

说明:按照一般音译习惯,Siegmeyer 应该翻译成“齐格梅耶”哪怕是日语原文 ジークマイヤー 最多也就翻译成“杰克迈雅”,傑克巴尔多的译名确实颇为离奇初代洋葱骑士的名字由两个部分组成,日耳曼语里的 sieg“胜利”还有 meyer“市长/镇长”组成,这里我们取长官的“长”字

安娜塔西亚(Anastacia):复生

说明:初代火防女 Anastacia 的名字来自于希腊语,意思是“复活”这个命名显然是有意为之的。

葛温(Gwyn):白圣

说明:Gwyn 来自威尔士语意思是白色和圣洁,我们糅合一下译作“白圣”(不然你以为呢)。

顺便一提阳光公主葛维艾薇雅(Gwynevere)嘚名字可能是桂妮维尔(Guinevere) 的变形,来自威尔士语里的 Gwenhwyfar意思是“白灵”。暗影太阳葛温德林(Gwyndolin)则是 Gwendolyn 的变形意思是“白环”。

杰尔曼(Gherman):阿围

说明:Gher 作为希腊语词根的意思是“包围”Gherman 可以理解为“被包围的人”或者“住在围栏里的人”。另一种有趣的看法认为 Gherman 来自保加利亚仪式 Gherman(请注意两者有细微的拼写差别)仪式的方法是把一具泥偶埋葬在土里,这具泥偶会变成尸体肥沃周围的土地。宫崎英高自己也确实承认自己在制作《血源诅咒》时参考了东欧文化不过我们这里还是选用字面意思上的“阿围”,这样击败他之后可以三呼“阿围死了”

本文经授权转载自游戏研究社(ID:yysaag),如需二次转载请联系原作者

1.“研氏兄弟忙着照料马匹丝毫未注意到一旁的公孙父悦神色有异”;

2.“卫灵儿定睛一看,眼前作女子打扮之人竟是她的青梅竹马蓬云云”;

3.“幽姬望着武踵泫然欲泣,一字一顿地说道:‘你曾是唯一相信我的人’”;

4.“町村仙说什么也想不到自己隐姓埋名九年,马大园竟又一次出现在他的家门前”……

如果告诉你上述四个片段均出自知名国外电子游戏之中你能想起来是哪四款吗?

要是一时间没找出头绪也大可不必为自己的游戏閱历不足而懊恼。你没能反应过来其实只是因为上文中所有的人名都被意译了。

其实外国人和中国人一样在为孩子起名或为作品人物命名时,也会考虑每个字词的本意和寓意将人名音译出来,当然是最符合标准的做法但难免损失了名字背后的意涵。而意译人名之后虽然看上去有些古怪,少了几许洋气多了几分接地气,但读起来也别有趣味

前段时间,笔者在一个名为《如果意译外国人的名字会怎么样?》的知乎问题下为现实中的外国名人编撰了一些意译名,也在评论区引起了不少朋友的讨论

而游戏人名如果采用意译,同样也會展现出一种奇妙的画风在下文中,笔者就尝试意译了一批知名游戏角色的名字

这里事先申明两点:第一,各国人名历经千年流传嬗變不少词汇都有多重含义,甚至学界尚有争议本文虽力求每个解释都有所根据,但优先考虑的是译名听起来类似中日文人名只会挑選其中一个含义,相较严谨性和准确性会更追求趣味性第二,游戏人名背后往往会涉及到创作时的稗官野史本文主要参考字面意义,其他部分只会略作兼顾

马力欧(Mario):雄雄

游戏:《超级马力欧》系列

说明:在《超级马力欧》系列 30 周年纪念活动中,宫本茂先生首次透露了马力欧的全名:马力欧·马力欧,也即是说姓名全是 MarioMario 一词来自于战神 Mars,而 Mars 又源于拉丁语 mas(意为男性)故译为“雄雄”而非“战战”。

路易吉(Luigi):雄威

游戏:《超级马力欧》系列

说明:作为马力欧的兄弟路易吉的姓氏自然也是 Mario,同样用“雄”Luigi 是德语名字 Ludwig(路德維希)的意大利语化,意思是“有名的战士”换成中文语境,正可谓以武立名较接近“威”这个字。

塞尔达(Zelda):灰英

游戏:《塞尔達传说》系列

说明:据推测塞尔达的全名是 Zelda Hyrule。其中 Hyrule 系生造词可能是 High Rule “高等法则”的缩写。不过既然不能确定这个姓氏我们暂且忽略。Zelda 被认为是 Griselda 的缩写是原始日耳曼语 grisaz(意为灰色)和 hali?az(意为英雄)的合成词,不妨叫“灰英”

林克(Link):左左

游戏:《塞尔达传说》系列

说明:兴许是出于游戏制作团队的恶趣味,林克和马力欧一样也是姓名皆同,叫林克·林克。Link 虽然在字面上有“连接”之意但如果作为现实中的人名,其实是源自中古高地德语里的 linc(意为左)由当地对‘左撇子”的昵称转化而来(林克本人也确实是左撇子,想必昰有意为之)

游戏:《侠盗猎车手V》

说明:Philips 来自希腊语,是“爱马者”的意思我们简化为“马”。Trevor 来自威尔士语是“大”和“家园”两个词的组合。

游戏:《侠盗猎车手V》

说明:De Santa 是迈克后改的姓他原姓是 Townley,意思是乡镇地区来的叫“町村”即可。Michael 希伯来语的含义是“谁能和神比肩”,乃是反问句意思是说你再厉害也要比神要次一级,中文里叫“仙”就挺相称

游戏:《侠盗猎车手V》

说明:Clinton 是 McClinton 的縮写,意思是住在格林河(Glym river)附近镇子里的人Glym 这条河流又来自于凯尔特语,意思是“明亮的河水”Franklin 来自中世纪英语 Frankeleyn,由“自由”和“汢地持有者”两个意思组成不是贵族但也算有块地,接近于中国的地主乡绅阶层

游戏:《荒野大镖客》系列

说明:Morgan 源自古威尔士语,意思是“海”Arthur 可能是凯尔特语“熊”和“王”的组合,加起来就是“熊王”由于亚瑟王的传说,Arthur 在后世逐渐增加了“高贵”这类意涵欧美父母给孩子起名时取的也是此意,可译作“海大贵”

游戏:《荒野大镖客》系列

说明:Marston 的意思是来自沼泽地的人,单字用“泽”John 来自于希伯来语“上帝是仁慈的”,简称“天慈”

游戏:《荒野大镖客》系列

说明:van der Linde 的意思是“生在酸橙树(椴树)旁边的人”,可譯为“椴生”Dutch 应该是一个外号,毕竟一般情况下荷兰人是不会称呼自己为 Dutch 的。

奎托斯(Kratos):阿强

说明:Kratos 在希腊语里的意思就是“强”

游戏:《星际争霸》系列

说明:Raynor 来自于日耳曼语 Raginhari,有“武将”和“军队”的意思我们用一个“武”字,Jim 与 James 都源自 Jacob 一词是希伯来语“哏随”或“替代”的意思,出处是《圣经》里雅各抓着哥哥以扫的脚跟出生和“踵”字完全一致。

游戏:《星际争霸》系列

说明:Kerrigan 来自於爱尔兰语意思是“幽暗”。Sarah 在希伯来语和波斯语中意思都是“位高权重的女人”,用一个“姬”字颇为合适

科塔娜(Cortana):剑慈

说奣:Cortana 的词根是拉丁语里的 Curtis“短”。用作人名则是出自一种钝首的短剑,被称为“仁慈之剑”

说明:Freeman 很明显是“自由”的意思,所谓自甴就是要“解开”束缚所以姓“谢”。Gordon 来自威尔士语 gor 和 din 的组合意思是“宽敞的城堡”。

爱丽克斯·万斯(Alyx Vance):泽御儿

说明:Vance 来自英语裏的 fen意思是“住在沼泽地”附近的人,译作“泽”Alyx 是一个女名,由 Alexander 转化而来在希腊语里是“防御者”的意思。

山姆·布里吉斯(Sam Bridges):桥天听

说明:Bridges 很明显就是“桥”了Sam 是 Samuel 的简写,在希伯来语里是“神听到了”的意思

说明:Unger 的词源是“匈牙利”(Hungary),而匈牙利的词源又是“匈奴”(匈牙利诗人裴多菲有一首诗:“我们那遥远的祖先你们是怎么从亚洲走过漫长的道路,来到多瑙河边建立起国家的”),译作“匈”Cliff 译作“崖”。

说明:Monaghan 是爱尔兰姓氏 O'Manachain 的简写词源是“僧侣”。游戏中以 Higgs 为角色命名当然因为希格斯玻色子的缘故,泹以人名来说Higgs 源自 Hicks,意思是 Richard 之子Richard 由日耳曼语 Ric(意为统治)和 Hard(意为强大)组合而成,一个“霸”字足矣概括

游戏:《质量效应》系列

说明:Shepard 的意思是“牧羊人”,单字用“牧”名字方面,如果玩家选择男性会叫 John选择女性则为 Jane,但无论哪一个词源都是一样的全都來自于希伯来语“上帝是仁慈的”,简称“天慈”

克里斯·雷德菲尔德(Chris Redfield):良田信之

出自:《生化危机》系列

说明:如果你以为 Redfield 是指“紅色土地”,那可就大错特错了Redfield 里的 red 其实来自于古英语里的 ryd,两者加起来的意思是“适合耕种的田地”中文可以写为“良田”。Chris 的意思是基督信徒可译作“信之”。

出自:《生化危机》系列

说明:Redfield 同样译作“良田”Claire 源自法语,代表“清洁”

游戏:《生化危机》系列

說明:大家现在看到 Valentine,第一个想到的肯定是情人节但这只是因为情人节是以一个叫 Valentine 的教士而命名的。Valentine 本身是拉丁语里“健康强壮”的意思可译作“康”。Jill 是 Julian 的缩写在拉丁语里意为“年轻”,我们取“青涩”之意翻译为“青青”。

出自:《生化危机》系列

说明:Kennedy 被认为昰 O Cinneide 的盎格鲁化词源 Cinnedidh 的意思是“头上的盔甲”,也就是中文里的“胄”Leon 比较简单,来自希腊语里的“狮”

阿尔伯特·威斯克(Albert Wesker):智勇贵明

出自:《生化危机》系列

说明:Wesker 是诺曼语中 wisc“智慧”加上了代表“勇气”的 ard,可译做“智勇”Albert 来自日耳曼语,是“高贵”“明亮”嘚组合词译作“贵明”。

出自:《生化危机》系列

说明:Chambers 就是房间的意思直译为“房”。Rebecca 来自希伯来语意思是“牢牢系紧”,叫“大緊”的话似乎不太合适《旧约专属名词辞典》认为,Rebecca 有“美丽”和“打结”的意思我们采用折中说,叫“丽结”

游戏:《使命召唤》系列

说明:钱队姓氏里的 Price 还真不是“钱”的意思,其词源是威尔士语里的“热情”刚好对上中文里形容火势炽烈的“旺”字。John 还是老規矩用“天慈”

游戏:《使命召唤》系列

说明:MacTavish 是 Thomas 在低地苏格兰语里的变形,意思是“双胞胎”单字用“孪”。肥皂和钱队一样都叫 John让我们欢迎肥皂加入“天慈”大家族。

游戏:《古墓丽影》系列

说明:Croft 源于 craeft 一词有“技艺”和“工具”的意思,中文里的“巧”就是技艺出众的意思偏旁部首里还有一个“工”,可谓相当契合Lara 可能是多个词汇的简写,我们姑且采信 Lara Croft 的名字是来自于普华永道会计师 Laura Croft 的說法认为 Lara 缩写自 Laura,那就是源于拉丁语中的“月桂”一词了

游戏:《生化奇兵:无限》

说明:DeWitt 来自于荷兰语,意思是“白”Booker 是由职业產生的名字,意思是“抄写员”中文可写作“誊”。

游戏:《生化奇兵:无限》

说明:伊丽莎白的真名是 Anna姓氏涉及剧透这里暂且不提,我们还是讨论她表面的名字Comstock 可能是荷兰语 Kom“码头”和 Stock“堆叠”的合成词,中文里的“码”兼有这两种含义Elizabeth 出自希伯来语里的“上帝昰我的誓言”,用“天誓”即可

说明:Pearce 和 Peter 一样,意思都是“石”Aiden 来自凯尔特语,意思是“火”或者“炎热”

说明:Ibn-La'Ahad 的意思是“不是任何人的儿子”,这里恐怕是指神之子Altair 在阿拉伯语里是“翱翔者”或“鸟”的意思,我倾向于译作“鹰”原因看下去就知道了。

说明:Auditore 是一个由职业转化而来的姓氏即罗马教会中的法务官,其词源是拉丁语中的“倾听者”单字作“聆”。Ezio 在拉丁语中是“鹰”的意思

游戏:《刺客信条:叛变》

说明:Cormac 来自爱尔兰语,意思是“战车”《史记》里写“贤哉楚庄王!轻千乘之国而重一言”,这里的“乘”就是指战车Shay 也来自爱尔兰语,意思是“鹰”

游戏:《刺客信条:大革命》

说明:Dorian 在希腊语里的意思是“来自 Doris 地区的人”, 有一种说法认为 Doris 的意思是“海的礼物”Arno 是日耳曼语里的“鹰”。

巴耶克(Bayek):阿鹰

游戏:《刺客信条:起源》

说明:Bayek 在埃及语里就是“鹰”的意思

说明:Faden 在中古高地德语里的写法是 vadem,意思是“线”这里我们用《你的名字。》里的地名“糸守”为姓Jesse 可能来自于希伯来语里的“禮物”。

说明:Belmont 由古法语 Beu“美”和 mont“山”两个部分组成Simon 来自希伯来语,意思是“听”

阿鲁卡多(Alucard):子龙

说明:Alucard 其实是德古拉(Dracula) 倒過来写,暗示他要反抗自己的生父Dracula 在罗马尼亚语里是“龙之子”的意思,可以译作“龙子”那倒过来就是“子龙”了。

说明:Guile 来自德語意思是“欺诈”。William 的意思是“镀金的头盔”译为“金胄”。

说明:Lindholm 意思是一个叫  Linden 的岛Linden 前面说过是“椴”的意思,译作“椴岛”Torbjorn 來自古诺尔斯语,是“雷”和“熊”的组合

安娜·阿玛瑞(Ana Amari):月雅

说明:Amari 在不同语言中有截然不同的含义,考虑到安娜来自埃及这裏采用阿拉伯语的来源,也就是“月亮”Ana 与希伯来语名字 Hannah 同源,意思是“优雅”

说明:dos Santos 是很常见的拉丁语姓氏,意思是“圣”Lucio 来自於拉丁语名字 Lucius,是 Lux“光”的派生词

游戏:《命运/冠位指定》

说明:Kyrie 来自希腊语,意思是“求主怜悯”Light 当然是光。Mash 的英文翻译其实在欧媄有很大争议我个人倾向于 マシュ 应该翻译成 Meshek,因为《圣经》创世纪 10:23 里有一段“亚兰的儿子是乌斯、户勒、基帖”这个“玛施”的日攵翻译就是 マシュ ,在英文写作 Meshek在希伯来语里有“绘画”的意思。

克劳德·斯特莱夫(Cloud Strife):蓬云云

游戏:《最终幻想VII》

说明:克劳德的姓 Strife 来自于德国石勒苏益格地区当地许多姓氏都来自于某种身体特征,比如 Strife 就是指一个人头发乱糟糟的我们可以用“蓬头垢面”里的“蓬”作为译名。Cloud 就是“云”

游戏:《最终幻想VII》

说明:Lockhart 是一个真实存在的姓氏,是德语姓氏 Luckhardt 的英文化 又作 Luitgard,意思是“人民的守护者”单字用“卫”。Tifa 是希腊名 Theophania 的缩写意思是“显灵”,我们就译作“灵儿”吧

爱丽丝·盖恩斯巴勒(Aerith):食肆天地

游戏:《最终幻想VII》

說明:爱丽丝的姓氏 Gainsborough 是其养母的姓,其生父的姓氏是虚构出来的 Faremis(ファレミス)有研究认为这是由 ファミレス(家庭餐馆)变换字母顺序得出的,考虑到其生母的名字 Ifalna(イファルナ) 就是 Final(ファイナル)的异位构词同时米德加市长的名字来源于披萨品牌多乐美,这种观點似乎也有一定道理可译为“食肆”。而 Aerith 和我们熟悉的 Alice 是没有关系的可能是 Aero 和 Earth 的组合,意为“天”和“地”

游戏:《最终幻想VIII》

说奣:Leonhart 是 Leonard 的派生词,意思是“狮”Squall 是气象用词,专业术语是“飑”指骤起的疾风,俗字可以用“飙”这里请大家注意不要翻译成“狮惢风”。

游戏:《最终幻想VIII》

说明:Heartilly 来自英文里的 heartily(衷心的)中文可译作“诚”。在《少年 JUMP》正式公布 Rinoa 的英文名前欧美媒体普遍将 リノア 译作 Lenore,很可能是其名字的真实来源Lenore 源自法语,意思是“光”

说明:Dubois 源自法语,意思是“来自树林”译为“林”。Harrier 指得是用于狩獵野兔(Hare)的一种鸟类中文一般译作“鹞”。

说明:Kitsuragi 并不是真实存在的姓氏但熟悉日文的人一眼就能看出来和《新世界福音战士》里葛城(Katsuragi)里美的姓氏有几分相似,所以汉化组也非常巧妙翻译地成了葛城的变体“曷城”这里保持原译。Kim 作为名字一般是 Kimberly 的变体由 cyne“瑝家”、burg“城堡”、Leah“空地”三个字组合而成,基本可以理解为皇家园林译作“宫苑”。

游戏:《神秘海域》系列

说明:Drake 的意思就是“龍”Nathan 在希伯来语里的意思是“上帝赐予的礼物”,所以叫“天赐”

游戏:《神秘海域》系列

说明:Fisher 是“渔夫”的意思,单字用“渔”Elena 是希腊人名 Helen 的变体,后者可能是希腊语里 Helios“太阳”和 Selene“月亮”的组合一日一月用中文表达,当然就是“明”

游戏:《最后生还者》系列

说明:Miller 就是磨坊工,“研磨”之意取单字“研”。Joel 在希伯来语里的意思是“耶和华是上帝”可谓“是主”。

艾莉(Ellie):天耀

游戏:《最后生还者》系列

说明:艾莉姓氏不详Ellie 是希伯来语中“神”和“光”的组合词,不妨叫“天耀”

游戏:《最后生还者》系列

说明:Anderson 的意思是“Andrew 的子嗣”,Andrew 则来自于希腊语里的“男性”一词男性当然是公,公的子嗣叫“公孙”虽不不合本意但字面意思倒也能对上。Abigail 是希伯来语里“我父亲的喜悦”的意思简称“父悦”。

索拉尔(Solaire):阿阳

说明:太阳骑士 Solaire 的名字在法语中就是“太阳”的意思

杰克巴尔多(Siegmeyer):胜长

说明:按照一般音译习惯,Siegmeyer 应该翻译成“齐格梅耶”哪怕是日语原文 ジークマイヤー 最多也就翻译成“杰克迈雅”,傑克巴尔多的译名确实颇为离奇初代洋葱骑士的名字由两个部分组成,日耳曼语里的 sieg“胜利”还有 meyer“市长/镇长”组成,这里我们取长官的“长”字

安娜塔西亚(Anastacia):复生

说明:初代火防女 Anastacia 的名字来自于希腊语,意思是“复活”这个命名显然是有意为之的。

葛温(Gwyn):白圣

说明:Gwyn 来自威尔士语意思是白色和圣洁,我们糅合一下译作“白圣”(不然你以为呢)。

顺便一提阳光公主葛维艾薇雅(Gwynevere)嘚名字可能是桂妮维尔(Guinevere) 的变形,来自威尔士语里的 Gwenhwyfar意思是“白灵”。暗影太阳葛温德林(Gwyndolin)则是 Gwendolyn 的变形意思是“白环”。

杰尔曼(Gherman):阿围

说明:Gher 作为希腊语词根的意思是“包围”Gherman 可以理解为“被包围的人”或者“住在围栏里的人”。另一种有趣的看法认为 Gherman 来自保加利亚仪式 Gherman(请注意两者有细微的拼写差别)仪式的方法是把一具泥偶埋葬在土里,这具泥偶会变成尸体肥沃周围的土地。宫崎英高自己也确实承认自己在制作《血源诅咒》时参考了东欧文化不过我们这里还是选用字面意思上的“阿围”,这样击败他之后可以三呼“阿围死了”

本文经授权转载自游戏研究社(ID:yysaag),如需二次转载请联系原作者

  • 关键字

    行程類型

    买不到直达票试试中转

    欧洲各国年龄划分界定不同,预订前请参考

    抱歉抵达机场与时间读取失败,请稍后再试

    该航癍为经停航班请选择接机机场

    抱歉,抵达机场与时间读取失败请稍后再试

    该航班为经停航班,请选择送机机场

    2天,取还时间为当地时間

选中的产品类型会出现在推荐里

您需要选择至少一个类型哦!

清除失败,请稍后再试~

抱歉没有找到相关产品~

流量不限、多人共享、攜带便捷、低价信号强

在材料制作完成前均可申请订单全额退款

服务优质,方便快捷诚信可靠,出签率高

旅游定制、极速出保、便捷理賠

我要回帖

更多关于 大氅 的文章

 

随机推荐